Hinweis:

Diese Meldung stammt aus dem Archiv. In archivierten Meldungen sind möglicherweise nicht mehr funktionierende Links zu anderen Websites enthalten. Die Redaktion übernimmt keine Gewähr für die Funktionalität der Links.

BDÜ-Verzeichnis mit Übersetzern und Dolmetschern für seltene Sprachen 2016

Berlin (19.09.2016) Nicht zuletzt die Zuwanderungsthematik des vergangenen Jahres machte deutlich, welch zentrale Bedeutung Dolmetschern und Übersetzern in der Verständigung mit Menschen aus anderen Ländern zukommt und wie schwierig sich die Suche nach Experten insbesondere für wenig verbreitete Sprachen gestalten kann.

Neben Behörden sind es in erster Linie Wirtschaftsunternehmen, die ihre zunehmend globalisierte Kommunikation Sprachprofis für manchmal recht ungewöhnliche Sprachkombinationen anvertrauen wollen. Diese zu finden ist nicht immer einfach. Abhilfe schafft das mittlerweile im 12. Jahrgang vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) herausgegebene Verzeichnis „Übersetzer und Dolmetscher für seltene Sprachen“ (vormals „Exotenliste“). Die Publikation hält diesmal Kontaktdaten von mehr als 150 geprüften Sprachexperten bereit. Aufgeführt sind qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer für 51 seltene Sprachen – von Afrikaans bis Vietnamesisch. Neu hinzugekommen sind in dieser Ausgabe unter anderem Dienstleister für Montenegrinisch, Romani und Serbokroatisch.

Kostenfreier Download!

Interessierte können das neue Verzeichnis jetzt kostenfrei von der BDÜ-Website herunterladen: www.fachlisten.bdue.de
Eine gedruckte Fassung in Form einer Broschüre gibt es – ebenfalls kostenlos – per E-Mail-Bestellung: service@bdue.de.

Alle aufgeführten Sprachexperten sind Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer und mussten vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation für den Beruf nachweisen. Da die Berufsbezeichnungen „Dolmetscher“ und „Übersetzer“ nicht geschützt sind, stellt die BDÜ-Mitgliedschaft somit ein Qualitätsmerkmal dar. Auch werden die beiden unterschiedlich ausgeübten Berufe oft miteinander verwechselt: Dolmetscher kommen zum Einsatz, wenn es um die mündliche Kommunikation geht, Übersetzer hingegen arbeiten schriftlich. Viele der aufgeführten Dolmetscher und Übersetzer in der Liste sind neben der fachlichen Qualifikation auch allgemein be- bzw. vereidigt oder ermächtigt. Das ist von Bedeutung, wenn es zum Beispiel um das Übersetzen amtlicher Dokumente wie Urkunden oder Dolmetscheinsätze vor Gericht geht.